Autor |
Wiadomość |
Lokisyn
Administrator
Dołączył: 20 Wrz 2007
Posty: 2203
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Poprawne nazwy i odmiana |
|
Dotychczas (tj. nim AMEET zaczął wydawać książki BIONICLE w języku polskim) każdy tłumaczył nazwy i pseudonimy z języka angielskiego według własnego uznania, tak samo było z odmianą nazw własnych. Każdy robił to na inny sposób, często niezgodnie z zasadami języka polskiego. Nie dość, że wprowadzało wiele zamieszania, to było niezrozumiałe dla niektórych użytkowników (oraz nieprofesjonalne).
Teraz, gdy mamy już profesjonalne tłumaczenia, powinniśmy z nich korzystać i na nich się wzorować.
Będzie to spis poprawnych nazw i odmian. Lista jest jeszcze niepełna, więc prosiłbym osoby posiadające książki AMEETu o podanie brakujących tłumaczeń lub poprawnych odmian.
TŁUMACZENIA
Większość Mrocznych Łowców oraz Rahi nie pojawiła się w żadnej książce AMEETu. Jak wiemy, większość z nich korzysta z pseudonimów lub angielskich nazw. Powinniśmy ustalić jedno, nasze własne tłumaczenie z którego będziemy korzystać.
Organizacje
- Dark Hunters - Mroczni Łowcy
- Order of Mata Nui - Zakon Mata Nui
- Brotherhood of Makuta - Bractwo Makuta
- League of Six Kingdoms - Liga Sześciu Królestw
- Hand of Artakha - Dłoń Artakhi
- Tribe - Plemię
- Bone Hunters - Łowcy Kości
Pseudonimy
- The Shadowed One - Cień
- Airwatcher - brak tłumaczenia
- Ancient - Starożytny
- Charger - brak tłumaczenia
- Conjurer - brak tłumaczenia
- Darkness - brak tłumaczenia
- Devastator - brak tłumaczenia
- Dweller - brak tłumaczenia
- Eliminator - brak tłumaczenia
- Gatherer - brak tłumaczenia
- Gladiator - brak tłumaczenia
- Guardian - brak tłumaczenia
- Lurker - brak tłumaczenia
- Mimic - brak tłumaczenia
- Minion - brak tłumaczenia
- Phantom - brak tłumaczenia
- Poison - brak tłumaczenia
- Primal - brak tłumaczenia
- Prototype - brak tłumaczenia
- Ravager - brak tłumaczenia
- Savage - brak tłumaczenia
- Seeker - brak tłumaczenia
- Shadow Stealer - brak tłumaczenia
- Silence - brak tłumaczenia
- Spinner - brak tłumaczenia
- Subterranean - brak tłumaczenia
- Tracker - brak tłumaczenia
- Tyrant - brak tłumaczenia
- Vanisher - brak tłumaczenia
- Vengeance - brak tłumaczenia
- Amphibax i Firedracax, pomimo angielskiego brzmienia, są prawdziwymi imionami Mrocznych Łowców a nie pseudonimami.
Rahi
Miejsca
- The Pit - Otchłań
- Cord - Rdzeń
- Universe Core - Serce Wszechświata
Inne
- Staff of Artakha - Laska Artakhi
ODMIANA
PODCZAS ODMIANY NAZW KOŃCZĄCYCH SIĘ NA "X" ZMIENIA SIĘ ONO W "KS"!
- Skrall
- Liczba pojedyncza
- Mianownik - Skrall
- Dopełniacz - Skralla
- Celownik - Skrallowi
- Biernik - Skralla
- Narzędnik - Skrallem
- Miejscownik - Skrallu
- Wołacz - Skrallu
- Liczba mnoga
- M. Skrallowie
- D. Skrallów
- C. Skrallom
- B. Skrallów
- N. Skrallami
- Ms. Skrallach
- W. Skrallowie
- Vorox
- Liczba pojedyncza
- Mianownik - Vorox
- Dopełniacz - Voroksa
- Celownik - Voroksowi
- Biernik - Voroksa
- Narzędnik - Voroksem
- Miejscownik - Voroksie
- Wołacz - Voroksie
- Liczba mnoga
- M. Voroksowie
- D. Voroksów
- C. Voroksom
- B. Voroksów
- N. Voroksami
- Ms. Voroksach
- W. Voroksowie
- Zesk
- Liczba pojedyncza
- Mianownik - Zesk
- Dopełniacz - Zeska
- Celownik - Zeskowi
- Biernik - Zeska
- Narzędnik - Zeskiem
- Miejscownik - Zesku
- Wołacz - Zesku
- Liczba mnoga
- M. Zeskowie
- D. Zesków
- C. Zeskom
- B. Zesków
- N. Zeskami
- Ms. Zeskach
- W. Zeskowie
Osobom które piszą własne opowiadania lub tłumaczą seriale radzę, by wzorowali się na tłumaczeniach AMEETu i by nie używali skrótów, tym bardziej angielskich. Postacie nie mówią "deha" tylko Mroczni Łowcy, nie mówią "oomn" tylko Zakon, etc.
Prosilibyśmy także, by podczas rozmów na forum używać poprawnych tłumaczeń. Nie jest to wymagane, lecz mile widziane.
Skull Spider - Pająk Śmierci/Zagłady
Ostatnio zmieniony przez Lokisyn dnia Czw 20:27, 25 Gru 2014, w całości zmieniany 7 razy
|
|
Czw 15:38, 23 Lip 2009 |
|
|
|
|
Lemonardo
Administrator
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 4378
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
|
|
|
Z "Bractwo Makuta" bym się nie zgodził...
|
|
Czw 16:26, 23 Lip 2009 |
|
|
Derry
Dawny Moderator
Dołączył: 20 Sty 2006
Posty: 1542
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
| | Z "Bractwo Makuta" bym się nie zgodził... |
Ja bym sie zgodził.
W końcu to nie jest Bractwo Makuty, jednego Makuty, ale Makuta- jest ich wielu.
|
|
Czw 16:53, 23 Lip 2009 |
|
|
Akamai
Dołączył: 22 Paź 2008
Posty: 1529
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: mam wiedzieć?
|
|
|
|
Ale "of" w Brotherhood of Makuta", to bardziej pasuje do jednej osoby, czyli lepiej jest "Makuty". Bo to Bractwo należy do jednego - przywódcy.
Nie wiem.
|
|
Czw 17:59, 23 Lip 2009 |
|
|
Ktoś
Dołączył: 19 Sty 2009
Posty: 51
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
TO, mówisz, że:
| |
Brotherhood of Makuta - Bractwo Makuta |
Ale jednocześnie:
| | Hand of Artakha - Dłoń Artakhi
Staff of Artakha - Laska Artakhi |
Które jest poprawne?
|
|
Czw 20:42, 23 Lip 2009 |
|
|
Lokisyn
Administrator
Dołączył: 20 Wrz 2007
Posty: 2203
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Artakha to jedna osoba, Makuta to rasa.
Dla członków Bractwa ich lider nie jest Makutą, tylko liderem (Teridaksem lub Miseriksem), oni wszyscy są Makuta. Bractwo zrzesza Makuta - więc jest to Bractwo Makuta.
Poza tym, z tego co wiem, tak było w Przewodniku.
Ostatnio zmieniony przez Lokisyn dnia Czw 20:53, 23 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Czw 20:49, 23 Lip 2009 |
|
|
Lirken
Dołączył: 17 Gru 2008
Posty: 1048
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Skąd ty wziąłeś tę odmianę "Skrall"
Bo ja z tą twoją odmianą liczby mnogiej bym się nie zgodził...
|
|
Pią 11:01, 24 Lip 2009 |
|
|
Derry
Dawny Moderator
Dołączył: 20 Sty 2006
Posty: 1542
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Bractwo Makuta i odmiana l. mnogiej "Skall" jest z książek AMEETu, Bractwo Makuta z przewodnika, kilka razy sprawdzałem.
|
|
Pią 11:33, 24 Lip 2009 |
|
|
Woozie
Dołączył: 10 Maj 2008
Posty: 312
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Ops, cały czas źle odmieniałem wyraz "Skrall" Przez to trzeba poprawić cały serial Imeprium Skralli... znaczy Skrallów.
|
|
Sob 14:34, 25 Lip 2009 |
|
|
Populus
Dawny Moderator
Dołączył: 23 Sty 2006
Posty: 284
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Re: Poprawne nazwy i odmiana |
|
| | Nie dość, że wprowadzało wiele zamieszania, to było niezrozumiałe dla niektórych użytkowników (oraz nieprofesjonalne). |
Jako użytkownicy nie musimy być profesjonalni. Czy przy rejestracji dostałem jakiś tytuł? Profesora? Inżyniera? Nie sądzę.
Moim zdaniem tą liste należałoby umieścić na Bionicle24 i na BioWikii (Tam kazać każdemu domorosłemu członkowi "krucjaty przeciwko spamowi" by przestał walczyć z wiatrakami i przeczytał coś co powinnien wiedzieć).
| |
Organizacje
Tribe - Plemię
|
Tryb?! 0.o
Proszę, daj mi jakiś przykład, bo nie wierzę że można być tak...
| |
Universe Core - Serce Wszechświata
|
Tu bym się z AMEET nie zgodził. "Core" nie tłumaczy się jako serce, ale widzę zamysł tłumacza. Serce=symbol środka, choć moim zdaniem powinien być to "Rdzeń". W astronomii nie mówi się przecież o sercu wszechświata, prawda?
| |
Inne
- Staff of Artakha - Laska Artakhi
|
Eh...
No cóż, książki mają być dla dzieci, ale bez przesady.Słowo buława może zaskoczyć małolatów, ale włócznia? W czasach WoW'a, Metina i Tibii? Proszę!
No i "laska" zbyt ładnie nie brzmi.
| | Osobom które piszą własne opowiadania lub tłumaczą seriale radzę, by wzorowali się na tłumaczeniach AMEETu i by nie używali skrótów, tym bardziej angielskich. Postacie nie mówią "deha" tylko Mroczni Łowcy, nie mówią "oomn" tylko Zakon, etc. |
Tu się nie zgadzam. Skróty angielskie są bardziej znane niż kulawe polskie tłumaczenie. Nie rozumiem dlaczego mielibyśmy od nich uciekać.
Chyba lepiej napisać MoL czy Lomn niż rozdrabniać się i smarować "Bionicle:Maska Światła" czy "Legendy Mata-nui".
|
|
Sob 15:37, 25 Lip 2009 |
|
|
Akamai
Dołączył: 22 Paź 2008
Posty: 1529
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: mam wiedzieć?
|
|
|
|
Legendy Metru Nui, a nie Mata Nui.
DD kiedyś napisał "tryb", zamiast "plemię"
|
|
Nie 12:23, 26 Lip 2009 |
|
|
Woozie
Dołączył: 10 Maj 2008
Posty: 312
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Mam jedno pytanko związane z tłumaczeniem - jak brzmiałby po polsku zwrot "Core War"? Wojna o rdzeń? Nie wie ktoś, jak to powinno być? Może w którejś z książek AMEETu ten zwrot się pojawił?
|
|
Pon 21:29, 27 Lip 2009 |
|
|
Nejo
Dołączył: 16 Mar 2008
Posty: 210
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Katowice
|
|
|
|
Ja bym określił "Wojna Rdzenia" albo "Wojna Jądra".
|
|
Pon 21:48, 27 Lip 2009 |
|
|
Lokisyn
Administrator
Dołączył: 20 Wrz 2007
Posty: 2203
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Woozie, wszyscy tak robili Nie wiem z czego to się wzięło, wydawało się najbardziej poprawne.
Z tego co wiem to nie ma "oficjalnego" tłumaczenia "Core War".
Populusie.
1. Nie mówię, że powinniśmy być profesjonalni. Ale to jest forum fanów BIONICLE, i wypadałoby się w tej dziedzinie dokształcać. Tym się przecież interesujemy.
2. Akamai już dał Ci przykład, że można być tak...
3. Zapewne dobrze wiesz, że Wszechświat, o którego Sercu jest mowa, nie ma związku z zagadnieniami astronomicznymi, więc nie widzę tu problemu.
4. Włócznia może brzmi lepiej, ale niewiele ma wspólnego ze Staffem.
[link widoczny dla zalogowanych](stick)
5. Miałem na myśli głównie dialogi w serialach. Nieczęsto słyszy się gdy ktoś wymawia "mgr" lub "prof", tak samo "mol", tym bardziej, że ten skrót nie funkcjonuje w mowie bohaterów BIONICLE.
Poza tym, gdyby ktoś, ośmioletni fan BIONICLE, teraz zarejestrował się na forum, skróty MoLi, SoA, LoMN, WoS nic by mu nie powiedziały. W źródłach z których dotąd czerpał wiedzę czytał o Masce Życia i Lasce Artakhi a filmy które oglądał to Legendy Metru Nui i w Sieci Mroku. Żadne skróty i angielskie pseudonimy nie są mu świetnie znane.
Przecież większości userów to nie dotyczy, w końcu oni czytali już te opowiadania i więcej ich nie przeczytają. Tu chodzi o tych, którzy się tu zarejestrują w przyszłości.
|
|
Pon 22:05, 27 Lip 2009 |
|
|
Phanta
Dołączył: 30 Paź 2007
Posty: 1186
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5
|
|
|
|
| | Mam jedno pytanko związane z tłumaczeniem - jak brzmiałby po polsku zwrot "Core War"? Wojna o rdzeń? Nie wie ktoś, jak to powinno być? Może w którejś z książek AMEETu ten zwrot się pojawił? |
JA bym to okreslił wewnętrzna wojna. cóż, książek o bio nie czytałem, więc nie wiem jakie jest tłumaczenie ale to wykonane przez TO jest całkiem dobre.
|
|
Wto 7:34, 28 Lip 2009 |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|
|