Autor |
Wiadomość |
Woozie
Dołączył: 10 Maj 2008
Posty: 312
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
The Shadowed One - tłumaczenie |
|
Problem dość stary, ale przypomniałem sobie o nim tłumacząc Narodziny Mrocznego Łowcy (chociaż tłumacząc Raport Mieszkańca też się z nim spotkałem). Mianowicie należałoby wkońcu ustalić jak należy tłumaczyć pseudonim wodza Mrocznych Łowców. Chciałbym żeby każdy się wypowiedział, zwłaszcza pozostali tłumacze i osoby znające dośc dobrze angielski.
Sam widzę 4 możliwości, ale może ich być więcej:
TSO - czyli pozostawienie imienia bez zmian, moim zdaniem to ostateczność, kiedy nie podejmie się żadnej decyzji
Cień - tłumaczenie najprostrze, jakie może być, sam go używam, ale ma też swoje wady - bezpośrednio nie kojarzy się z TSO, prędzej z Makuta (przynajmniej ja tak to odczuwam), a np. zwrot twierdza/wyspa Cienia jest moim zdaniem... niezbyt dobry
Zacieniony - nazwa ta raz pojawiła się w tłumaczeniu Inferno na Bio Page, bardzo podobna do poprzedniej, ale lepsza i pozbawiona jej błędów, nie kojarzy się z niczym innym
Mroczny Osobnik - nazwa co prawda odchodzi od konteksu oryginału, ale brzmi całkiem dobrze i pasuje do TSO.
A co wy o tym myślicie? Sam przy tłumaczeniu miałem dość spory problem i nie mogłem sę dość długo zdecydować
Ostatnio zmieniony przez Woozie dnia Sob 20:56, 18 Lip 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Sob 20:53, 18 Lip 2009 |
|
|
|
|
Lirken
Dołączył: 17 Gru 2008
Posty: 1048
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
A gdyby tak po prostu "Mroczny"? Jak dla mnie całkiem fajnie choć makutowato.
|
|
Sob 21:30, 18 Lip 2009 |
|
|
Lokisyn
Administrator
Dołączył: 20 Wrz 2007
Posty: 2203
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Cień było CHYBA w Przewodniku Makuty (nie posiadam książki). Uważam, że powinniśmy posługiwać się "oficjalną" wersją.
Mi również "Cień" kojarzy się z Makuta, ale może to nawet i lepiej?
Ostatnio zmieniony przez Lokisyn dnia Sob 21:39, 18 Lip 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Sob 21:35, 18 Lip 2009 |
|
|
Avak42
Dołączył: 03 Paź 2007
Posty: 658
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Gdańsk
|
|
|
|
"Cień" był w przewodniku Makuty. Kto wogóle powiedział że nazwy muszą być polskie? Musieli byśmy tłumaczyć wszystkie pseudonimy mrocznych łowców co by komplikowało sprawę bo nie wiadomo by było o kim mowa w serialu. Jeżeli naprawdę skrót "TSO" wam tak przeszkadza to niech będzie "Shadowed" czy coś w tym stylu. Ja nie widzę potrzeby zmian, jestem za TSO.
|
|
Sob 21:52, 18 Lip 2009 |
|
|
Lokisyn
Administrator
Dołączył: 20 Wrz 2007
Posty: 2203
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Posługujemy się językiem polskim, więc powinniśmy przetłumaczyć te pseudonimy (jeśli nie zostały już przetłumaczone w którejś z książek). Większości userów angielskie pseudonimy nic nie powiedzą.
|
|
Sob 22:11, 18 Lip 2009 |
|
|
Akamai
Dołączył: 22 Paź 2008
Posty: 1529
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: mam wiedzieć?
|
|
|
|
Moze Cieniowany . Nie mam pomyslu. Albo Cienisty. To chyba najlepsze.
|
|
Sob 22:16, 18 Lip 2009 |
|
|
mkk9
Dołączył: 01 Sty 2009
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5
|
|
|
|
A może pierwszy cień albo pierwszy z cieni.
|
|
Nie 0:05, 19 Lip 2009 |
|
|
Lemonardo
Administrator
Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 4378
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
|
|
|
| | A może pierwszy cień albo pierwszy z cieni. |
To "one" w tym przypadku nie oznacza liczby 1. Jest to takie "One" jak w "The Chosen One" ("Wybraniec").
|
|
Nie 8:55, 19 Lip 2009 |
|
|
DD
Dołączył: 23 Gru 2006
Posty: 3797
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: się bierze dyfrakcja światła?
|
|
|
|
A może jedyny cień? Poza tym, dajcie spokój, lepiej jakby zostało TSO- krótkie, i wiadomo o co chodzi...
|
|
Nie 9:45, 19 Lip 2009 |
|
|
Derry
Dawny Moderator
Dołączył: 20 Sty 2006
Posty: 1542
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
W książkach AMEETu jest Cień i tego się trzymajmy. Na B24, też tłumaczy Cień.
|
|
Nie 9:46, 19 Lip 2009 |
|
|
Woozie
Dołączył: 10 Maj 2008
Posty: 312
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
| | W książkach AMEETu jest Cień i tego się trzymajmy. Na B24, też tłumaczy Cień. |
A skoro tak, to sprawa rozstrzygnięta. Nie wiedziałem o tym, bo żadnej z książek AMEETu nie mam Dobrze, że sam to tłumaczyłem jako Cień, bo teraz nie muszę niczego poprawiać
|
|
Nie 10:39, 19 Lip 2009 |
|
|
Akamai
Dołączył: 22 Paź 2008
Posty: 1529
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: mam wiedzieć?
|
|
|
|
Dla mnie Cienisty jest najlepsze. DD, skąd by się tam wzięło "jedyny"? One tu co innego znaczy, zresztą Lemo już mówił.
|
|
Nie 11:26, 19 Lip 2009 |
|
|
|